Metaphysical Speculations and Linguistic Pyramids In the Work of a Raja Rao

Exploring Metaphysical and Linguistic Speculations in Raja Rao's Works

by Vimaljeet Kaur*, Dr. Ishwar Singh,

- Published in Journal of Advances and Scholarly Researches in Allied Education, E-ISSN: 2230-7540

Volume 2, Issue No. 2, Oct 2011, Pages 0 - 0 (0)

Published by: Ignited Minds Journals


ABSTRACT

Thehouse of fiction that Raja has built is thus founded on the metaphysical andlinguistic speculations of the Indians. As Raja's editor at Oxford UniversityPress, I saw The Policeman and the Rosethrough the press, and it was published in 1978.

KEYWORD

metaphysical speculations, linguistic pyramids, Raja Rao, fiction, metaphysical, linguistic, Indians, editor, Oxford University Press, The Policeman and the Rose

The house of fiction that Raja has built is thus founded on the metaphysical and linguistic speculations of the Indians. As Raja's editor at Oxford University Press, I saw The Policeman and the Rose through the press, and it was published in 1978. In the 1970s, English departments in universities across the country were at last beginning to take notice of Indian literature in English. Annotated editions of novels were in demand, and to meet this demand OUP published educational editions of Kanthapura (1974) and The Serpent and the Rope (1978), with introductions by C. D. Narasimhaiah of the University of Mysore, a scholar who has done more than anyone else to win international attention for Raja's works. With Raja's approval, I had abridged The Serpent and the Rope. However, my greatest challenge as an editor came after I had left OUP and moved to Austin, Texas to work on a verse translation of the Cilappatikaram for my Ph.D. degree. I stayed with Raja at 1806 Pearl Street from September 1982 to February 1983 in a sparsely furnished two-bedroom apartment above a garage, where I would work for a few hours every day on the typescript of The Chessmaster and His Moves, a novel unlike any other that I was familiar with. We would spend the evenings at the kitchen table going over the pages that I had edited during the day. Raja approved, for the most part, my suggestions for revision. Editing the novel was an education in itself as we talked about the Indian philosophical, religious, and literary traditions well into the night, and rewrote the 50-odd pages of translations and glossary. I learned more about writing from Raja during those six months than I did from my teachers in high school, college, or university.

LINGUISTIC PYRAMID

I was fascinated by Raja's use of English, and I cameunder its spell instantly. English is ritually de-anglicised: in Kanthapura English is thick with theagglutinants of Kannada; in The Serpent and the Ropethe Indo-European kinship between English andSanskrit is exploited creatively; and in The Cat andShakespeare, English is made to approximate therhythm of Sanskrit chants. At the apex of this linguistic pyramid is The Chessmaster and His Moves, whereinRaja has perfected an idiolect uniquely his own. It isthe culmination of his experiments with the Englishlanguage spanning more than fifty years. "The style ofa man . . . ," he had written, "the way he weaves word against word . . . makes a comma here, puts a dashthere: all are signs of the inner movement, . . . thenature of his thought." The Chessmaster and His Moves is structured as acommentary (bhasya) on Indian esoteric knowledgefrom the Upanishads down, often expressed in theterse, aphoristic style characteristic of that literature. The narrative pattern is indigenous: it derives from thestory (katha) tradition of which the finest example isBana's Kadambari. The novel has an explicitmetaphysical position — that of Advaita Vedanta whichprovides the focus for both understanding andassessing what happens in it. It was published in 1988in New Delhi by Vision Books, Raja's primarypublishers. It is the first volume of a trilogy, to befollowed by The Daughter of the Mountain (in press)and A Myrobalan in the Palm of Your Hand. It wasawarded the 10th Neustadt International Prize forLiterature in 1988. Raja was the first and only Asian to be so honoured. The last book of Raja's that I had edited was The GreatIndian Way: A Life of Mahatma Gandhi in 1997. It is asprawling oral history, interspersed with tales from theMahabharata and the Ramayana. Raja had lived at

Available online at www.ignited.in Page 2

Sevagram for six months in 1942, and every page of the book speaks of his awe of Gandhi.

ESTABLISHING STATUS OF LITERATURE

In his "Acceptance Speech" on March 24, 1997 in Austin, when he was elected a Fellow of the Sahitya Akademi, Raja observed somewhat wistfully: "To have been born in India and not have written in Sanskrit, or at least in Kannada is believe me, an acute humiliation. But I still dream of writing in Sanskrit — one day!" But the truth of the matter is that among Kannada, Sanskrit, French, and English, it is English that Raja most consummately possesses, and it is in that language that his fiction most consummately speaks to us. It was Raja who, more than any other writer of his generation, which included Mulk Raj Anand (1905-2004) and R. K. Narayan (1906-2001), established the status of Indian literature in English during India's struggle for independence from British rule. It was a warm July morning at the Onion Creek Memorial Park in Austin. In a grove of live oaks and flowering myrtles under a clear Texan sky, Raja ended his long journey that had begun almost a hundred years ago in a small town in South India.

CONCLUSION

The cremation could as well have taken place on the banks of his beloved Pampa at Anandavadi, his Guru Sri Atmananda's ashram in Malakkara in central Kerala. To the gentle recorded sounds of Radha Devi Amma's chanting and to the strains of the Gayatri mantra, Raja was cremated. He was robed in a white dhoti with a red zari border, raw silk kurta, brown Nehru jacket, and off-white Kashmiri shawl. A garland of jasmine, lilies, and basil leaves covered his neck. Three of his guru's books, frayed at the edges, were placed on his heart at his request. Susan, Raja's wife of 20 years, strewed rose petals around his body that lay in a casket made of ordinary cardboard. The ceremony was over in 20 minutes. Meanwhile, the Pampa waits for Raja's ashes, and when she receives them, Raja would have truly come home. In K. S. Maniam’s In a Far Country, which depicts the challenges facing different ethnic groups seeking a place in the sun, the tiger is the central symbol used to establish and network a number of basic themes. These include the historical position of the Malays, their identity, and their relationship with the land. In political and cultural terms, it sums up what the otherraces must recognize and negotiate with at variouslevels. This search for a balance between ethnic andnational identities, to accommodate their traditions in aform satisfactory to all, is still ongoing in the continuum of experience from which the novel is drawn. Onceintroduced, the tiger remains a continuing presence, asilent but potent part of the narrative. Reasonablyattentive readers will see that it stands for the land’simmemorial spirit, making it a near permanentguardian. It is both a presence and a force that mustbe sought out and understood. The tiger’s symbolicstatus allows Maniam to locate it at strategic points ofthe narrative to provide tactful, less overt, butnonetheless powerful comment on deeply sensitiveissues. Time for a Tiger, in more ways than one. Forthe Malays it is a necessary part of their inheritanceand identity; for the others—Chinese, Indians, andothers—to be understood as part of theaccommodations of living in a Malay-dominatedsociety. The fundamental question is whether tointegrate or to retain one’s Chinese or Indian identity.That is Ravi’s, the main protagonist’s, dilemma. Withhis friend Zulkifli, who has inherited the promise andthe demands of tradition as his guide, he makes asecond attempt to discover the tiger: Is it a miracle when after I dump my gun in acachement of leaves my movements become morefluid? Some of the resistance to our advance seems towithdraw itself. As we go deeper and deeper some ofmy fatigue falls away. But I can’t escape the vigilanteye. It is there on my head or back or legs. It is there in front, ahead of us, besides us but all the timedisconcertingly near. “Any time now,” Zulkifli says at my side. “But we’ve totake on the character of the tiger first. We must seethrough its eyes. Feel through its body. We mustbecome the tiger.” “I’ll kill it first,” I say. “With what?” he says. “By surprising it,” I say. “Nothing can surprise it,” he says. “We don’t have theintelligence.” “You seem to know everything about it,” I say. “Through the instinct that has traveled to me throughthe blood of my ancestors,” he says. “Are you saying I can’t have such an instinct?”

Available online at www.ignited.in Page 3

“You don’t have ancestors here,” he says. “You must be without purpose to come into its presence,” Zulkifli says as if reading my thoughts. “Then I won’t.” I say. “You have come this far,” he says. “You must surrender yourself to be the other self.” He went into a ritual on my behalf. All I remember of it is the incessant chanting that came from his lips. Though words poured from him, I only remember their sounds. . . . All the time the chant poured from Zulkifli’s throat like an ageless invitation to disown whatever I was and to merge with the tiger. I didn’t wait for that to happen. (Maniam, 1993: 100–101) This passage raises a number of issues that frame my presentation. These include the distance that most of the new literatures have traveled since their beginnings about five decades ago; the ground they have had to cover, including the changing relationship with the major centres of the ex-colonial language; and the gradual emergence of an essential internal confidence in the new literatures.

REFERENCES:

Khilnani, Sunil. The Idea of India. New York: Farrar, 1997. Kinslay, David. Hindu Goddessess. London: Univ. of Cali fomi a Press, 1988. Lerner, Laurence. The Frontiers of Literature. Oxford: Basil Blackwell, 1988. Loomba, Ania. Colonialism/Postcolonialism. London: Routledge, 1998. Lukacs, Georg. The Historical Novel. trans. Hannah and Stanley Mitchell. London: Merlin Press, 1962. Lukacs, Georg, "The Ideology of Modernism" in David Lodge, ed. 20th Century Literary Criticism: A Reader, London, 1968, 465-87. Meer, Ameena. "Salman Rushdie." BOMB 27 (Spring 1989): 61-74. Rpt. Conversations with Salman Rushdie. Ed. Michael Reder. Jackson: UP Mississippi, 2000. 110-22. Mehta, P.P. Indo-Anglian Fiction An Assessment, Barreilly: Prakash Book 'Depot, 1968. Memmi, A. Dominated Man: Notes Toward a Portrait.London: Orion Press, 1968. Miller, Jordon Y. ed. The Health Introduction to Drama.Lexington, Massachusetts and Toronto: D.C.Heath andCompany, 1976) "Moor," and "Palimpsest." Oxford English Dictionary.2nd ed., 1978. Mukherjee, Meenakshi. ed. Rushdie's Midnight'sChildren-A Book of Readings, New Delhi: PencraftInternational, 1999. Mukherjee, Meenakshi. "Irreverent, Exuberant andMetaphoric: Midnight's Children." Indian BookChronicle 6.23 (Dec. 1981): 381-82. Nadeau, Raymond. "The Essence of India Capturedremarkably: Midnight's Children by Salman Rushdie."Washington Post. June 28 1981.

Nair, Rukhmini Bhaya. "The Voyeur's View inMidnight's Children and Shame." ACLALS Bulletin, 7th

Series, 1 (1985): 57-75. Nair, Rukhmini Bhaya. "Text and Pre-Text: History asGossip in Rushdie's Novels." Economic and PoliticalWeekly 6 May 1989: 994-1000. Oomen Susan, 'Fictional Intent III Rushdie's Shame,' IIIThe Literary Criterion, vol. 22, 1985, p. 40. Pandey, Surya Nath. ed. Writing in A Post-ColonialSpace, Atlantic Publishers, Delhi 1999. Parameswaran, Vma. "Autobiography as History:Saleem Sinai and India in Rushdie's Midnight'sChildren." Toronto South Asia Review 1 (Summer1982): 27-34. ---. "Handcuffed to History: Salman Rushdie' s Art."Ariel 14 (Oct. 1983): 34-45 Pattanayak, Chandrabhanu. 'Interview with SalmanRushdie.' The Literary Criterion 18.3 (1983): 19-22. Price, David W. "Salman Rushdie's 'Use and Abuse ofHistory' in Midnight's Children," ARIEL: A Review ofInternational English Literature, 25:2 (1994), 93. Rabkin Eric S, The Fantastic in Literature. Princeton:University Press, 1976, 226-27. Rao, A.S. Myth and History in Contemporary IndianNovel in English. New Delhi: Atlantic Publishers, 2000.

Available online at www.ignited.in Page 4

Rao, K. Raghavendra. "The Novel as 'Chutney': Unriddling Salman Rushdie's Midnight's Children," Perspectives on Indian Fiction in English, ed. M.K. Naik. New Delhi: Abhinav, 1985. 159. Rao, K.R., "Handcuffed to History: Rushdie's Narratology", The Journal of Indian Writing in English, 22.2 (July,1994): 37-40. Rao, M. Madhusudana. "Quest for Identity: A Study of the Narrative m Rushdie's Midnight's Children." Literary Criterion 25 (1990): 31-42. Reder, Michael. ed. Conversations with Salman Rushdie. USA: Univ. Press of Mississippi, 2000. Reder, Michael. "Rewriting History and Identity: The Reinvention of Mythic, Epic, and Allegory in Salman Rushdie's Midnight's Children." Critical Essays on Salman Rushdie. ed. M.Keith Booker. New York: G.K.Hall & Co., 1999.225-249. Said, Edward W. Orientalism. London: Penguin, 1985. Salat, M.F., 'Making the Past Present: Shashi Tharoor's The Great Indian Novel,' Contemporary Indian fiction in English, ed. A vadhesh K.Singh, New Delhi: Creative Books, 1993, 125-34.