Translational Politics and the Representation of Marginality: A Comparative Analysis of Translations of Mahasweta Devi's and Jhumpa Lahiri's Works
DOI:
https://doi.org/10.29070/k7h61h79Keywords:
Jhumpa Lahiri, post-colonial masculinity, cultural identityAbstract
Mahasweta Devi's imaginative works effectively portray the marginalised and third world. She writes extensively on behalf of indigenous communities that are nomads. Her publications mostly focus on the oppression of marginalised groups in Eastern India, including female subalterns, landless workers, dispossessed tribes, and others. The experiences of women and their quest for self-discovery in a "foreign" place have been the primary foci of diasporic fiction analysis. However, this essay takes a postcolonial stance in its examination of Jhumpa Lahiri's 2003 novel The Namesake in an effort to learn more about the gender politics and subtle semantic inflections that shape the portrayal of males from the Indian diaspora. Mr. Ashoke Ganguli is a first-generation American immigrant, and his son Gogol was born and raised in the United States; the story aims to illustrate the differences in their experiences. Cultural identity, I argue, is more about the second generation's identification of their "being" than it is for the first, whose struggle is to reconcile "being" with "becoming."
References
Muhamad Alif Bin Haji Sismat “Quality and productivity: A comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English”2016
Rizzo, Alessandra. (2012). Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities. Text Matters - A Journal of Literature, Theory and Culture. 2. 10.2478/v10231-012-0069-0.
Andalib Ferdous “Diasporic Discourses in the Fictions of Jhumpa Lahiri”2015
Dr Anjali Tripathy “Marginalized Masculinities: A Study Of Jhumpa Lahiri’s The Namesake” Vol.1.Issue.4.,2014
Gabriele Lazzari “place-based translingualism, identity, and the contemporary world literary space: jhumpa lahiri’s turn to Italian” comparative literature studies, vol. 60, no. 2, 2023.
Vermeer, H. (1989/2000) “Skopos and commission in translation action”, in Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge, 227-238.
Simpson, P. (2004) Stylistics: A Resource Book for Students, London: Routledge
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London: Routledge.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik (1990) A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman.
Rabassa, G. (1989/1998) “No two snowflakes are alike: translation as metaphor”, in Biguenet, J. & R. Schulte (eds.) (1998) The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, 1-12.
Radò, G. (1998) “Hungarian tradition” in Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge, 448-456.
Nida, E. & Taber, C. R. (1969). Thc Theory and Praclice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4 th edition. London and New York: Routledge.
Hasselgård, H. (2004) ‘Thematic choice in English and Norwegian’, Functions of Language, 11(2), pp.187-212.
Hayes, P. (2010) J.M. Coetzee and the Novel: Writing and Politics after Beckett. Oxford: Oxford University Press.