Translations of Anna Karenina In English-Language By Tension

Exploring the Tension in English Translations of Anna Karenina

Authors

  • Vyas Jigisha Rameshchandra Bhagwant University, Ajmer

Keywords:

translations, Anna Karenina, English-language, tension, translation theories, domesticating translation, foreignizing translation, linguistic differences, cultural differences, target-language reader

Abstract

One of the key issuesin recent translation theories has been on whether translation shoulddomesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticatingtranslation as a replacement of the linguistic and cultural difference of theforeign text with a text that is intelligible to the target-language reader.Foreign zing translation is defined as a translation that indicates thelinguistic and cultural differences of the text by disrupting the culturalcodes that prevail in the target language. Other scholars, like criticise thisdichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the sourcetext in some respects, but depart radically from the source text in otherrespects, thus denying the existence of the single polarity that describes theorientation of a translation. For my research I have chosen Englishtranslations of Lev Tolstoy’s Anna Karenina, covering over a century of thehistory of translations into English.

Downloads

Published

2015-10-01

How to Cite

[1]
“Translations of Anna Karenina In English-Language By Tension: Exploring the Tension in English Translations of Anna Karenina”, JASRAE, vol. 10, no. 20, pp. 0–0, Oct. 2015, Accessed: Aug. 21, 2025. [Online]. Available: https://ignited.in/index.php/jasrae/article/view/5719

How to Cite

[1]
“Translations of Anna Karenina In English-Language By Tension: Exploring the Tension in English Translations of Anna Karenina”, JASRAE, vol. 10, no. 20, pp. 0–0, Oct. 2015, Accessed: Aug. 21, 2025. [Online]. Available: https://ignited.in/index.php/jasrae/article/view/5719